Kauneimmat barokkijoululaulut 13.12.2025
Lataa tästä käsiohjelma PDF:nä:
Kauneimmat barokkijoululaulut (Teksti: Sini Vahervuo)
Kun kuulet laulun Entre le bœuf et l'âne gris (Heinillä härkien kaukalon), siirtyvätkö ajatuksesi seimelle yli 2000 vuoden päähän? Tämä rakastettu, alun perin ranskalainen joululaulu juontaa juurensa vähintään 1600-luvulle. Lukuisten muiden joululaulujen tavoin se on osa kulttuuriperimäämme, kuten kansanlaulut, virret ja monet pop-hitit. Yksinkertaisuudessaan ja tuttuudessaan nämä laulut koskettavat meitä, yhdistävät meidät perinteisiin ja kutsuvat luovaan leikittelyyn, kuten barokin aikaan.
Ensemble Nylandian perinteinen joulukonsertti Kauneimmat barokkijoululaulut kuultiin ensimmäisen kerran vuonna 2012 Café Barock -sarjassa, ja siitä lähtien tämä yhteisöllinen laulua ja soittoa yhdistelevä esittämistapa on kiertänyt ympäri Suomea joka vuosi. Joka vuosi ja joka konsertti on erilainen riippuen Nylandian soittajiston kokoonpanoista, solisteista ja yhteistyökumppaneista – kuten paikallisista kanttoreista ja kuoroista – mutta myös yleisöstä. Vuonna 2024 suomalainen levy-yhtiö Alba Records julkaisi myös samannimisen levyn, Kauneimmat barokkijoulaulut, 15-vuotiaalta Ensemble Nylandia -barokkiorkesteriltamme. Levyn säestyksellä voi nyt laulaa barokkisia joululauluja myös kodin rauhassa! Levyn solisteina loistavat suomalainen huipputenori ja Korson kirkon kanttori Jussi Salonen ja jo ensimmäisellä keikalla solistina laulanut kontratenori David Hackston. Yhdessä koettu musisoiminen tekee tutkitusti hyvää, ja siksikin mitä lämpimin kiitos, että olet tullut konserttiin jakamaan musiikin ilon meidän kaikkien kanssa!
HYVÄÄ JOULUA JA ONNELLISTA UUTTA VUOTTA 2026!
Kauneimmat barokkijoululaulut – De vackraste barockjulsångerna (Text: Sini Vahervuo)
När du hör sången Entre le bœuf et l'âne gris (Fridfullt i drömmar), färdas dina tankar då till en krubba för över 2000 år sedan? Denna älskade julsång, ursprungligen fransk, kan spåras åtminstone tillbaka till 1600-talet. Liksom många andra julsånger är den en del av vårt kulturarv – vid sidan av folkmelodier, psalmer och även pophits. Genom sin enkelhet och välbekanta ton träffar dessa sånger oss, förenar oss med traditioner och bjuder in till kreativt lekfullt musicerande, precis som under barocken.
Ensemble Nylandias traditionella julkonsert Kauneimmat barokkijoululaulut (De vackraste barockjulsångerna) framfördes första gången 2012 i konsertserien Café Barock med Ensemble Nylandias musiker, och detta inbjudande sätt att förena gemensam sång och instrumentalmusik har sedan dess turnerat runt om i Finland varje år. Varje konsert och varje år är olika beroende på de olika Nylandias musikerna, solisterna och samarbetspartnerna – såsom de lokala kantorerna ock körerna – men också på publik. År 2024 gav det finländska skivbolaget Alba Records ut Ensemble Nylandias album Kauneimmat barokkijoululaulut, inspelat av vår 15-åriga barockorkester. Med skivan som ackompanjemang kan man nu sjunga barockens julsånger även i hemmets lugn. Albumets strålande solister är den finländske tenoren och kantorn i Korso församling, Jussi Salonen och kontratenoren David Hackston. Att musicera tillsammans har vetenskapligt bevisade positiva effekter – därför vill vi varmt tacka dig för att du kommit till vår konserten och delar musikens glädje med oss alla!
GOD JUL OCH GOTT NYTT ÅR 2026!
Kauneimmat barokkijoululaulut — The Most Beautiful Christmas Carols of the Baroque Era (Text: Sini Vahervuo)
When you hear Entre le bœuf et l'âne gris (The Sleep Of The Infant Jesus), do you picture a manger over 2000 years ago? This beloved Christmas song, originally French, dates back at least to the 1600s. Like many carols, it’s a part of our cultural heritage, much like folk songs, hymns, and even pop hits. Their simplicity and familiarity bring us closer to shared traditions and invite fresh variations, just as in the Baroque era.
Ensemble Nylandia’s concert concept Kauneimmat barokkijoululaulut (The Most Beautiful Christmas Carols of the Baroque Era) debuted in 2012 in the Café Barock concert series, featuring a collection of cherished carols, and it has since toured Finland every year with an inviting blend of communal singing and instrumental music. Each year and each concert is different depending on the various Nylandias musicians, soloists, and partners — such as the local cantors or choirs — but also on the audience. In November 2024, the Finnish record label Alba Records released Ensemble Nylandia’s album Kauneimmat barokkijoululaulut featuring our 15-year-old baroque orchestra. Now, with the album as accompaniment, you can sing Baroque Christmas songs also from the comfort of your own home! The album's brilliant soloist are the Finnish tenor and cantor of the Korso parish, Jussi Salonen with countertenor David Hackston. Making music together has been scientifically proven to be beneficial, so thank you for being present in this concert and sharing the joy of music with everybody!
MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR 2026!
SANAT JA KÄÄNNÖKSET
Heinillä härkien kaukalon
Entre le boeuf et l’âne gris,
Dors, dors, dors le petit fils:
Mille anges divins, mille séraphins,
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.
1. Heinillä härkien kaukalon
nukkuu lapsi viaton.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
2. Helmassa äitinsä armahan
nukkuu Poika Jumalan.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
3. Keskellä liljain ja ruusujen
nukkuu Herra ihmisten.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
4. Ristillä rinnalla ryövärin
nukkuu uhri puhtahin.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
suom. san. Martti Korpilahti (1926)
'Tween ox and ass in humble shed,
Sleep, sleep in Thy lowly bed:
Countless Cherubim, shining Seraphim
Watching all above the mighty Lord of Love, sleep, sleep!
(Carols Old an Carols New, 1916)
Joseph est bien marié
Joseph est bien marié
à la fille de Jessé:
c’étoit chose bien nouvelle,
que d’être mère et pucelle,
Dieu y a bien opéré,
Joseph est bien marié.
Joosef pääsi hyviin naimisiin
Jesajan tyttären kanssa:
Ensimmäistä kertaa
Vaimo on sekä äiti että neitsyt.
Jumalan tahto on toteutunut,
Joosef on päässyt hyviin naimisiin.
suom. Matias Häkkinen
Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Un flambeau, Jeanette, Isabelle –
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!
Doucement dans l'étable close,
Doucement venez un moment.
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! qu'il rit en dormant!
Tuokaa soihtu, Jeanette tai Isabelle -
Pimeys pois, rientäkäämme seimelle!
Kuulkaa kylänmiehet, se on Jeesus.
“Kristus on syntynyt!”, Maria huutaa.
Voi kuinka kaunis on äiti,
Voi kuinka kaunis on lapsi.
Tulkaa hiljaa suljettuun talliin -
Varovasti nyt, tää hetki on hauras.
Tulkaa lähemmäs, voi kuinka Jeesus onkaan ihana
Niin valkea, niin ruusunpunainen.
Hys, hys, hys, lapsi lepää.
Hys, hys, hys, hän hymyilee nukkuessaan.
suom. Matias Häkkinen
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch to the stable call!
Christ is born, tell the folk of the village:
Jesus is born, and Mary's calling.
Ah! Ah! Beautiful is the Mother!
Ah! Ah! Beautiful is her Son!
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at Him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! See how the Child is sleeping;
Hush! Hush! See how He smiles in His dreams!
E. Cuthbert Nunn (1868-1914)
BRUHNS
Psalmi 100: Jauchzet dem Herrn alle Welt
Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Dienet dem Herrn mit Freuden.
Kommt für sein Angesicht mit Frohlocken.
Erkennet, dass der Herre Gott ist.
Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst,
zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
fuuga:
Geht zu seinen Toren ein mit Danken,
zu seinen Vorhöfen mit Loben.
Danket ihm, lobet seinen Namen,
denn der Herr ist freundlich
und seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.
Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa.
Palvelkaa Herraa ilolla,
tulkaa hänen kasvojensa eteen riemulla.
Tietäkää, että Herra on Jumala.
Hän on meidät tehnyt, ja hänen me olemme,
hänen kansansa ja hänen laitumensa lampaat.
fuuga:
Käykää hänen portteihinsa kiittäen,
hänen esikartanoihinsa ylistystä veisaten.
Ylistäkää häntä, kiittäkää hänen nimeänsä.
Sillä Herra on hyvä;
hänen armonsa pysyy iankaikkisesti
ja hänen uskollisuutensa polvesta polveen.
Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa.
(Suom. Kirkkoraamattu, vuoden 1933/38 käännös)
Kuului laulu enkelten
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux;
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
1. Kuului laulu enkelten
kautta avaruuksien.
Vuoret kertas kaiullaan
riemulaulun taivaisen;
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
2. Paimenet on ihmeissään:
miksi riemulaulut nää?
Minkä sanoman nyt tuo
taivahinen laulu tää?
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.
3. Käykää Beetlehemihin,
Syntynyt on lapsonen.
Polvistukaa eessä sen,
eessä Herran taivaisen.
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.
suom. sanat Roine Rikhard Ryynänen (1891–1963)
Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
James Chadwick (1813–1882)
Enkeli taivaan
Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.
Martti Luther (1534)
1. Enkeli taivaan lausui näin:
"Miks' hämmästyitte säikähtäin?
Mä suuren ilon ilmoitan
maan kansoille nyt tulevan."
2. Herramme Kristus teille nyt
on tänään tänne syntynyt,
ja tää on teille merkiksi:
seimessä lapsi makaapi.
10. Nyt Jumalalle kunnia,
kun antoi ainoon Poikansa!
Siit' enkelitkin riemuiten
veisaavat hälle kiitoksen.
Hemminki Maskulainen (n.1550–1619)
On ruusu Iisain juuren
Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
1. On ruusu Iisain juuren
nyt kukkaan puhjennut.
On pyhä kirja suuren
sen ihmeen kertonut.
Tuo kukka suloinen
valaisee talviyötä
keskellä pakkasen.
3. Nyt ruusu kaunein loistaa,
taivaasta tuoksun tuo.
Yön varjot päivä poistaa,
kansoihin toivon luo.
Jumala, ihminen!
Hän otti lapsen muodon,
jäi luokse syntisten.
suom. Nestor Järvinen (1871) & Anna-Maija Raittila (1979)
A Spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
Catherine Winkworth (1827–1878)
Jouluyö, juhlayö
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Joseph Mohr (1816)
1. Jouluyö, juhlayö!
Päättynyt kaik’ on työ.
Kaks’ vain valveil’ on puolisoa
lapsen herttaisen nukkuessa
seimikätkyessään,
seimikätkyessään.
2. Jouluyö, juhlayö!
Paimenil’ yksin työ.
Enkel’ taivaasta ilmoitti heill’:
Suuri koittanut riemu on teill’!
Kristus syntynyt on,
Kristus syntynyt on!
3. Jouluyö, juhlayö!
Täytetty nyt on työ.
Olkoon kunnia Jumalalle!
Maassa rauha, myös ihmisille
olkoon suosio suur’,
olkoon suosio suur’!
suom. san. Gustaf Oskar Schöneman (1839–1894)
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
John Freeman Young (1859)

